您的位置 首页 > 新歌首发

歌词创作背景 怎么定义_歌词创作背景 怎么定义的

歌词创作背景 怎么定义_歌词创作背景 怎么定义的

       大家好,今天我来给大家讲解一下关于歌词创作背景 怎么定义的问题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。

1.年轮说歌词 了解创作背景

2.《我爱你塞北的雪》创作背景、曲式结构、歌曲风格、歌词母音特征及歌曲词、作曲家生平等

3.《送别》歌曲的创作背景及历史故事是怎么样的?

4.韩红的《天亮了》歌词创作背景?黄家驹的《光辉岁月》歌词创作背景?

歌词创作背景 怎么定义_歌词创作背景 怎么定义的

年轮说歌词 了解创作背景

       1、歌词

        看 回忆这把刀

        切开我身体 研究我的风雨

        这圈是我 那圈是你 开过心的开心

        看 成长的痕迹

        包裹我生命 篆刻我的章印

        计算着我 计算着你 过不去的过去

        一是婴儿哭啼 二是学游戏

        三是青春物语 四是碰巧遇见你

        了解这个你 沉迷这个你

        时间暂停 再继续

        十是寂寞夜里 百是怀了疑

        千是挣扎梦醒 万是铁心离开你

        经历这个你 活成这个我 细数自己

        听 远方的信号

        痛过的美丽 仍将冉冉升起

        想起的我 想起了你 难跨过的难过

        听 发出的警告

        余烬的烟蒂 仍将燃烧思念

        烧毁了我 烧毁了你 未到来的未来

        2、该曲是吴青峰为杨丞琳量身打造的歌曲,他以杨丞琳的成长轨迹为灵感而创作,想将该曲献给“在爱情里死过又活回来的人”。在创作时,他很有感觉,灵思泉涌。

        杨丞琳在为专辑收歌时,听到该曲后,便当即决定收录该曲并将其作为专辑主打,但在《年轮说》专辑企划之初,杨丞琳希望与之前零合作的音乐人合作,而杨丞琳在得知该曲的词作者是几经合作的好友吴青峰后,她经过深思熟虑,决定放弃原则,选用该曲。她想借该曲抚慰听众受伤的心。

《我爱你塞北的雪》创作背景、曲式结构、歌曲风格、歌词母音特征及歌曲词、作曲家生平等

       国际歌

        欧仁·鲍狄埃(1816-1887)出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取知识的营养。法国革命民主主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。1830年七月革命爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌《自由万岁》。从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了第一国际,成为第一国际巴黎支部联合会的委员。

       1871年,法国巴黎公社革命爆发了。英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了。鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”。

       巴黎公社失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--《国际》,正式宣告向敌人“开火”。

       1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。在他逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔·狄盖特以满腔的激情为《国际》谱写了曲子。从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的《国际歌》,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年瞿秋白将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的《国际歌》也只有三段。

       1923年,瞿秋白从苏联回到国内,担任中国***的机关刊物《新青年》主编,同时着手翻译《国际歌》。

       《国际歌》自1888年6月在法国里尔一次工人集会上第一次唱出后,这首法国工人的战歌经四十多年的传播,已成了全世界无产阶级的战歌,苏联人民就是唱着它战胜敌人,最终走向新胜利的。但是,在当时的中国,《国际歌》并没有流传开来。《国际歌》传入中国后,有两种译文,可惜都译得不理想,歌词晦涩不上口,广大劳苦大众很不容易接受。这也是这首伟大歌曲一直没有能在中国传唱开来的原因。

       瞿秋白在苏联出席了第九次全俄苏维埃大会,见到了列宁;他更在这个新生的社会主义国家里受到了蓬勃发展的各项事业和革命精神的鼓舞。他早就下决心,要将《国际歌》重译,让它在中国广泛流传,成为中国无产阶级革命的一首战歌。

       重译《国际歌》的宗旨,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱,让它很容易在劳动人民中间流传开来。当时,瞿秋白住在北京黄化门西妞妞房他叔叔的家里。守着一架风琴,他开始着手译《国际歌》了。他对照原文,一字一句的推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。他译着,唱着,译到“国际”一词时,他站了起来。这个词,汉语只有两个字,而外文却是老长一串音节。如果照例译成“国际”一词,配上原谱,将成为“国际———,就一定要实现”,“国际”一词,拖得这么长,那将是很难唱也是十分不悦耳的一句。

       瞿秋白为这个词怎么翻颇费思索,他在小屋里来回走动,不时地哼着,想着。在莫斯科的经历,又一幕幕浮现在他眼前:那向往社会主义而来到苏俄的各国无产者激动歌唱的声音,那解放了的苏俄人民幸福欢歌的声音,以及他自己为求真理而慷慨高歌的声音,都汇集成一片气势磅礴、无往而不胜的雄浑壮丽的旋律,回荡在他的耳际。他忽然停下脚步,若有所悟地走到琴边,手指按在琴键上,有力地弹奏着《国际歌》的这一段。随着琴声清晰的节奏,他用不很高的,却十分庄严的声音唱出了:“英特纳雄耐尔,就一定要实现!”歌词和歌曲是那样和谐地融和成一体了!瞿秋白终于用音译的办法,解决了这一难题。

       《国际歌》译成后,他曾对曹靖华说过:“‘国际(英特纳雄耐尔)’这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱时可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果。”

       1924年,瞿秋白在上海大学任社会学系主任,5月5日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上高高的讲台,在一群爱国青年中间,与任弼时等师生一起唱起了《国际歌》。从此,这首响遍全球的伟大旋律,就一直伴随着中国人民向黑暗势力进行不屈不挠的斗争,直到取得最后胜利。

       瞿秋白在重译《国际歌》11年后,于1935年2月在江西被国民党派逮捕并。临刑时,他昂首高唱着自己翻译的《国际歌》,他用歌声向敌人宣布:“英特纳雄耐尔,一定要实现”!

       《国际歌》节奏抑扬顿挫,慷慨激扬,感情丰富,蕴涵深刻的道理。国际歌代表着社会底层人民的一种反抗精神,一种反抗压迫反抗专制反抗剥削的一种精神.哪里有压迫,哪里有专制,哪里有剥削,哪里就有着国际歌的声音!

       [法]欧仁.鲍狄埃词

       比尔.狄盖特曲

       起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!

       满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!

       旧世界打个落花流水,奴隶们起来起来!

       不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!

       从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。

       要创造人类的幸福,全靠我们自己!

       我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼。

       快把那炉火烧的通红,趁热打铁才能成功!

       是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。

       一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫!

       最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉。

       一旦把他们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!

       这是最后的斗争,团结起来到明天,

       英特纳雄耐尔就一定要实现。

       这是最后的斗争,团结起来到明天,

       英特纳雄耐尔就一定要实现。

       《国际歌》中文版的由来

       由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《国际歌》(法文L'Interna-tionale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。

       130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联***)党歌。

       早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。

       1923年6月,《新青年》第一期上发表了瞿秋白从法文译来的词和简谱的《国际歌》,这便是我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白将法文“Internationale”(国际)一词音译为“英德纳雄纳尔”,如此,词和曲和谐地融为一体,朗朗上口,使《国际歌》在社会上得以传唱起来。

       而我们今天在各种集会上所传唱的《国际歌》,则是1923年诗人萧三从俄文版转译,陈乔年配歌,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。”

       1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。

《送别》歌曲的创作背景及历史故事是怎么样的?

       创作背景

       歌曲作于1980年。在这首歌里,通过赞美雪的纯洁和献身精神,讴歌高尚的人格和生命的意义。这首抒情歌曲深受群众喜爱,被命名为哈尔滨冰雪节节歌。

        曲式结构

       歌曲表现的艺术处理,必须严格地依据作品的创作意境、主题思想、曲式结构、风格特点、思想内涵,在歌曲主题的展开与音乐旋律的发展中,以歌唱的呼吸、发声、咬字三个方面的基本技巧进行歌曲表现的艺术处理,让视觉音符活起来转化成有声有色、扣人心弦的艺术形象,这就是艺术的再创造,即二度创作。歌曲的处理与歌曲表演的艺术性和效果具有非常重要的因果关系,合理的艺术处理不但能丰富歌曲的表现手法,使歌曲其有一定的艺术风格,而且能够更加深刻地揭示歌曲主题,使歌曲的表现艺术更为完美。

韩红的《天亮了》歌词创作背景?黄家驹的《光辉岁月》歌词创作背景?

       送别》的原始曲调是美国作曲家奥德威《梦见家和母亲》的旋律。日本明治维新时期大量音乐作品,多采用直接输入西洋唱歌集,从中选出旋律的形式,《旅愁》就是其中之一。《旅愁》是日本学校歌曲作者犬童球溪(1884-1905)用《梦见家和母亲》填词而成的。

       填词后的曲调进行与原曲并不完全相同,是填词者根据词的需要作了相应变动。歌词改为二段词,最后八小节是原原本本地重复开头段的四句歌词,这和《梦》是有区别的。李叔同于1907年留学日本,而当时《旅愁》一歌原刊载于同时期日本的《中等教育唱歌集》中,李叔同被其深深吸引。

       歌曲鉴赏

       《送别》歌词分为两个部分,前一个部分作者从不同的几个层次几个方面去刻画一个即将离别的场景。作为一个第三人称去叙述好友将要远行,而作为至交好友的二人从此将各奔东西,于是送了好远来到了长亭外,长亭在古时候通常是一个栈道,为了旅人休憩或者是在朋友送行时使用的。

       长亭也就暗喻了两人要分别,古道边又是苍茫的寂寞,芳草一望无际,显出一片孤寂的景象,从不同的角度为送别打下烙印。

       《光辉岁月》歌曲背景

       BEYOND是一支富有博大胸怀、富有同情心、关注社会的乐队。20世纪50年代以来,反种族歧视、争取民主和平的政治运动在世界蓬勃发展。这些进步性的运动难免会遭到一些小的失败,南非黑人领袖曼德拉就被关押长达15年只久,经过艰苦的斗争在1988年出狱。出狱后,曼德拉继续领导南非的反种族歧视运动,终于于1990年成为南非第一任黑人总统。标志着这场斗争的最后胜利。BEYOND在1988年创作的《光辉岁月》正是歌颂了曼德拉伟大而辉的一生,也表在了自已对种族歧视的厌恨。

       至于韩红的比较多 就发个链接好了~/s/blog_698f31e50100zj1s.html

       求采纳

       好了,今天关于“歌词创作背景 怎么定义”的话题就到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“歌词创作背景 怎么定义”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的生活中更好地运用所学知识。

热门文章